Simultanübersetzung Deutsch-Englisch

Eigentlich können doch inzwischen alle gut Englisch, oder? Vor allem im Berufsleben geht es ja gar nicht mehr ohne. Bei manchen Meetings oder Konferenzen mit internationalen Teilnehmenden kann es aber eine sinnvolle Sache sein, wenn alle in ihrer eigenen Sprache sprechen können und dafür auf die Hilfe professioneller Simultanübersetzer:innen für Deutsch und Englisch zurückzugreifen.

Praktisches Beispiel für eine deutsch-englische Simultanübersetzung

Es treffen sich 100 deutschsprachige sowie 10 internationale Vertriebsmitarbeitende für ein Kick-Off-Meeting. Dabei soll schlagkräftig und auf den Punkt kommuniziert werden. Wirklich uneingeschränkt kommunizieren ist aber nur in der Muttersprache möglich. Auch wenn alle richtig gut Englisch können, werden sie dann nicht immer genau das sagen, was sie wirklich sagen wollen, sondern nur das, was sie gerade sagen können. Eine – zugegebenermaßen extreme – Situation wäre zum Beispiel, dass jemand sagen möchte „Unsere drei Projekte für den Vertrieb von Kalium und Natrium in Estland, Lettland und Litauen haben den Arbeitstitel Schneewittchen, Dornröschen und Rotkäppchen“. Ob das bei allen aus der Hüfte heraus auf Englisch klappt...? Falls nicht, hat eine professionelle Simultanübersetzung einen klaren Mehrwert.

Und wenn Sie noch nicht ganz überzeugt sind:

Direkt auf Englisch kommunizieren und nicht über Dolmetscher:innen erscheint oft einfacher, in manchen Situationen vielleicht auch höflicher gegenüber den internationalen Gästen, auf jeden Fall billiger. Hier deshalb noch ein paar Tipps, wie Sie die Kommunikationssituation mit Simultanübersetzung optimieren können:

  • Beauftragen Sie nicht die billigsten, sondern die besten Dolmetscher:innen. Dann können Sie bei der Veranstaltung sagen, dass Sie keine Mühe und Kosten für Ihre internationalen Gäste gescheut haben.
  • Achten Sie bei der Technik auf bequeme Kopfhörer oder ermöglichen Sie den Anschluss eines eigenen Kopfhörers an die Übersetzungs-Empfänger. Es gibt auf dem Markt manchmal regelrecht schmerzhafte Kopfhörer.
  • Drehen Sie im Vortragsprogramm den Spieß einfach mal um, indem nicht alle Vorträge auf Deutsch gehalten werden, sondern zwischendurch auch mal auf Englisch präsentiert wird. Dann können alle mal den Kopfhörer zwischendurch absetzen.

Simultanübersetzung Deutsch-Englisch anfragen

Wenden Sie sich an die Syntax Sprachen GmbH in Frankfurt – hier geht es gleich zur Anfrage.

Sie haben Fragen?

Rufen Sie uns an: 069 / 9567 8088 oder schicken Sie uns eine E-Mail -> Kontaktseite

Martin Granacher

Sprechen Sie uns an!